Lewis Carroll
(from Through the Looking-Glass and What Alice Found There,
1872)
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought–
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
Long time the manxome foe he sought–
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came wiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came wiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Alice found the above poem printed backwards in a book (while she sat watching the White King,
and feeling a bit anxious). Holding it up to a glass she was able to read it, although not
necessarily to understand it. Luckily, five chapters later, Humpty Dumpty volunteered
to explain it to her. His success in this is debatable, however, given the number of
literary types who have found the need to write their own interpretations.
The first stanza was
published in the comic journal Mischmasch in 1855 under the title
Stanza of Anglo-Saxon Poetry. The later full poem, Humpty's explanation,
and inded the entire Through the Looking-Glass was published in 1871, and in many
other editions since. For example,
|
http://www.potw.org/archive/potw128.html
*This is another obscure and peculiar piece of writing that I indulge so much since I was in the college. It gives me tremendous feeling of absurdity yet it takes me wondering around my own wandahland. :)
Well, I encountered this Jubjub bird today. I can bear its sharp bite. If it got worst, I would like to explode my wrath undoubtedly. Beware of my own vorpal sword, you Jubby bird.
No comments:
Post a Comment